Skyline of Pudong

Skyline of Pudong
Blick aus unserem Zimmer

Dienstag, 10. August 2010

Uebersetzungspannen ;)

Man kann nicht behaupten, dass die Chinesen in Shanghai sich nicht bemühen, es den ausländischen Gästen so angenehm wie möglich zu machen. Dank der EXPO ist in Shanghai nahezu alles auf englisch ausgeschildert und beschrieben (das soll definitiv im restlichen China nicht der Fall sein).

Wie mag wohl eine "Deformed Man Toilet" aussehen? Was will uns das Schild am Ufer mit der Aufschrift "Take care of your slip" sagen? Und welche Köstlichkeiten verbergen sich wohl in einem Restaurant namens "Translate server error"?

Allerdings gibt es immer mal wieder ein paar Klassiker der mangelhaften Übersetzung. Dank google translate ist das heute ja alles kein Problem mehr. So wurde in unserer Firma bspw. die Mittagskarte per google translate von chinesisch in english "transformiert" und anschließend weiter ins Deutsche... Das Ergebnis, dass wir teilweise "geschmorte Bauchdatei" oder die "große Darmfestung" bestellen.

Anbei mal ein paar lustige Stilblüten in chinglish:

"If you are stolen, call the police at once" (Wenn Sie gestohlen werden, rufen Sie sofort die Polizei)

"Please bump your head carefully!" (Bitte stoßen Sie sich vorsichtig den Kopf!)

"Welcome once more the Presence" (Willkommen einmal mehr die Anwesenheit)

"Little grass has life, please watch your step" (Kleines Gras hat Leben, bitte gehen Sie vorsichtig)

"Have a dog" (Gönnen Sie sich einen Hund / Essen Sie einen Hund. Das Schild sollte eigentlich vor einem Hund warnen)

"No entry on peacetime" (Kein Eintritt in Friedenszeiten. Diese Beschriftung einer Tür sollte eigentlich "Emergency exit" - Notausgang heißen)

"Be careful head" (Seien Sie vorsichtig Kopf)

Und noch ein paar Speisekarten-Klassiker:

"Crap eggs with bamboo flavor" (Scheißeier mit Bambusgeschmack)

"Husband and wife lung slice" (Lungenstück von Mann und Frau)

"Saliva Chicken" (Hühnchen in Spucke)

"Dishes with human pickles" (Teller mit menschlichen Essiggurken)

"Beep Burger" (Piepsburger)

Bei der Vorbereitung auf die Weltausstellung 2010, zu der 70 Millionen Besucher erwartet werden, wagte Shanghai einen erneuten Vorstoß: Die Stadt verteilt eine 20-seitige Broschüre mit korrekten Übersetzungen von Standardfloskeln, Ortsangaben und Lebensmittelbezeichnungen, außerdem soll ein Heer von Studenten ausgesandt werden, um nach Übersetzungsfehlern zu fahnden und diese zu melden!!! Das sind die modernen ABM Maßnahmen!!!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen